Description
Inside-out Poems is an audio project initiated by Karen Trask in collaboration with David Jhave Johnston. It began with Karen emailing a poem to Jhave who had suggested acting as a witness to her writing process. He replied with a poem that echoed and inverted Karen’s words, their sense or rhythm. The collaboration produced over 200 poems, with Karen always being the lead and Jhave the echo.
For the installation, two stereo speakers played back the authors reading a selection of their poem exchanges (Karen is heard in the left speaker and Jhave in the right). A piano, played by Karen, strikes an ascending note on the scale between each pair of poems. The viewer can read along with the poems which are available in print version in a book placed on a shelf.
Statement
The poems in Inside-Out Poems are discrete, compact reflections of events big and small. The final editing of the poetry readings by Trask reflects the idea-echo form of the process and how differences and similarities accentuate the call and response of thought. All ideas are reverberations. Their voices mingle.
—
Inside-out Poems est un projet audio initié par Karen Trask avec la collaboration de David Jhave Johnston. Tout a commencé quand Karen a courriellé un premier poème à Jhave, qui lui avait offert d’être le témoin de son processus. Puis Jhave a répondu par un poème qui faisait écho à celui de Karen, mais en n’en inversant les mots, le sens et le rythme. Un échange quotidien s’en est suivi de manière ludique et spontanée. À ce jour, plus de 200 poèmes ont été échangés par courriel. Karen est la meneuse, Jhave est l’écho.
Pour ce projet, ils se sont enregistré-es en train de lire une sélection de leurs poèmes qui sont de discrètes et courtes réflexions à propos d’événements, petits et grands.
Le montage qu’a réalisé Trask de la lecture des poèmes reflète la forme « idée-échos » du processus et comment les différences et les similitudes amplifient ici l’appel et la réponse à la pensée. Chaque idée est la réverbération d’une autre. Leurs voix se fondent.
Traduction : Francine Lalonde