Description

In Où vont les mots, hundreds of dictionaries have been dismantled and transformed using the Japanese technique Shifu (the art of spinning a sheet of paper strips into paper threads). These threads were then wound into a giant ball of paper thread, leaving a hole to the centre.


Statement

The starting point for Où vont les mots was a desire to subvert the power and authority of certain types of written texts and to highlight the presence of the paper used in printing these texts.



Exhibition History

September 14 – November 16, 2014
La salle Alfred-Pellan, Laval, Québec, Canada
Description

Shadow and Form brings together works by Karen Trask from 1989 to 2014.

L’ombre et la forme propose au visiteur un espace de découverte d’expériences sensibles. On y retrouve des notions importantes dans l’œuvre de l’artiste montréalaise Karen Trask : l’acte de faire et de défaire, l’impossibilité de fixer le temps, l’emprise des images et la portée des mots dans l’imaginaire et la mémoire.

Statement

Karen Trask’s exhibition L’ombre et la forme underlines her fascination for the fluid and transformable nature of the primary materials: water, air and light. In her work, Karen Trask evokes the impossibility of stopping time, affirms the importance of words and the process of making and touch. Repeated gestures of a patient and continuous labour to produce an image, an object or a form inscribes the work of Karen Trask in a practice associated to process, to duration and a subtle manifestation of erosion. The sculptures, the photographic images, the videos, the objects and the words of this exhibition translate what the artist qualifies as little nothings: these unusual experiences where simplicity finds a form. Sensitive to the process of creation and the notion of time in a work, Nicole Gingras is the curator of this exhibition, accompanying the artist in her reflection.

Source: Wall text for the exhibition, La Maison des arts de Laval, 2014

Curator(s)
Nicole Gingras
January 14 – February 13, 2010
Description

Where the Words Go brings together a series of sculptures, two-dimensional works and a video, which dissect and reassemble language and text in novel and unexpected ways. For example, one of the sculptures was created from spun paper pages from dictionaries.

Statement

Where the Words Go

Where do words come from? Could letters of the alphabet be seeds for planting? The image of a woman blowing on a dandelion seed has been part of the cover design of The Larousse Dictionary for many years. Since I was a child, I have sensed words and letters existing like a river or a current of air floating all around me.

In Où vont les mots, hundreds of dictionaries have been dismantled and transformed into a series of sculptures and one giant mural. Their printed papers were either torn and recycled into fresh sheets of paper or reconstituted through spinning into long paper threads. A desire to subvert the power and authority of certain types of written texts and to highlight the presence of the paper used in printing these texts were the starting points for this work.

One sentence describes the objective of much of my work: I want to touch words; I want to touch the space between words. My creative process has developed as a series of poetic investigations exploring human experience through language. A love-hate relationship to the written word was born out of loss. When I was 6 years old, my mother died in a car accident. Learning to read and to write coincided with death. This marked the beginning of a dialogue with absence, that I have been exploring, breathing, falling into and ultimately searching for words to describe. Paper, normally the invisible and ignored support material is one of the materials I use to create this presence of absence. My creative process includes researching the etymological roots of words and experimenting with early textile arts technologies such as spinning and weaving. Knowing the stories behind the evolution of words such as: text, (from textus meaning textile in Latin,) to spin, (to draw out of chaos, Latin,) stitch or suture (Sanskrit, word sutra, meaning thread and narrative scriptures) is an important part of this process.

« For over 20,000 years until the industrial revolution, the textile arts were an enormous economic force belonging primarily to women. Because of the perishability of these products, much of this contribution did not find its way into history books. Before writing became the principle means of communicating and recording information, clothing and textiles provided a place for social messages. » ( E. Wayland Barber, Women’s Work) The spinning in this project is a reminder of this contribution – a remembering through the fingers

In Où vont les mots, I am creating space for my own sculptural writing.

Karen Trask, 2010

D’où viennent les mots? Les lettres de l’alphabet pourraient-elles servir de semence? Depuis plusieurs années, la couverture du dictionnaire Larousse présente une femme soufflant sur un pissenlit en aigrettes. Enfant, je m’imaginais les mots existant comme une rivière invisible ou un courant d’air autour de moi.

Dans Où vont les mots, des centaines de dictionnaires sont démantelés et transformés en une série de sculptures ainsi qu’en une immense murale. Leurs pages imprimées sont ou bien déchirées en morceaux et recyclées en nouvelles feuilles de papier ou reconstituées en longs fils de papier par un processus de filage. Ce projet est fondé sur le désir de subvertir le pouvoir et l’autorité de certains types d’écrits et de souligner la présence du papier utilisé pour imprimer ces textes.

On peut décrire les objectifs d’une grande part de mon travail assez succinctement : je veux toucher les mots; je veux toucher l’espace entre les mots. Mon processus de création s’est élaboré par une série d’investigations poétiques explorant l’expérience humaine par le biais du langage. Le rapport d’amour-haine que j’entretiens avec les mots est né de la perte. Quand j’avais 6 ans, ma mère est morte dans un accident de voiture. Pour moi, apprendre à lire et à écrire coïncidait avec la mort. Ainsi commençait un dialogue avec l’absence, dialogue que j’explore, respire, sur lequel je trébuche, dans lequel je tombe – un dialogue pour lequel, finalement, je cherche des mots. En vue de rendre présente l’absence, j’utilise entre autres le papier – le support physique généralement oublié. Mon processus créatif fait appel à la recherche des racines étymologiques des mots et à l’expérimentation avec les anciennes technologies des arts textiles comme le filage et le tissage. Connaître l’histoire de l’évolution des mots contribue largement à ce processus; par exemple : texte (du latin textus qui signifie « textile »), filer (du bas latin filare, qui signifie « aligner, organiser en file »), suture (du mot sanscrit sutra, qui signifie à la fois « fil » et « texte sacré narratif »).

« Pendant plus de 20 000 ans et ce, jusqu’à la révolution industrielle, les arts textiles ont représenté une puissante force économique qui résidait principalement entre les mains des femmes. La nature périssable des produits de ces arts a fait en sorte que la grande part de leur contribution n’a pas été consignée dans les livres d’histoire. Avant que l’écriture ne devienne le principal mode de communication et de consignation d’information, les vêtements et le textile s’offraient comme support pour les messages sociaux » ( E. Wayland Barber, Women’s Work). Dans le présent projet, la présence du filage est un rappel de cette contribution – la mémoire au bout des doigts…

Avec Où vont les mots, je crée un espace pour mes propres écrits sculpturaux.

Karen Trask, 2010 | Traduction: François Nobert

Curator(s)
Charlotte Jones
Wordfield
solo
August 6 – September 13, 2009
Description

Wordfield regrouped several text-based paper sculptures.

Statement

Wordfield

As a young girl learning to read and to write, I imagined words and letters existing like a river or a current of air floating around me. The image of a woman blowing the seeds of a dandelion has always been central in the design of the front cover of The Larousse Dictionary. Letters of the alphabet as seeds and paper as a field for planting are ideas I explore in a series of works combining language and landscape.

The sculpture, Proust’s Bed: waiting for a kiss, is the result of a year-long project. Sitting in this specially constructed daybed, I read In Search of Lost Time, by Marcel Proust. Quotations regarding sewing, loving and writing were collected and printed onto sheets of handmade paper. An impression of my body lieing on the bed was cast in paper. These papers were then assembled and sewn together in a pattern reminiscent of a crazy quilt and used to cover the mattresses of the bed.

Pages and covers from hundreds of dictionaries were recycled in the works, Where the words go, Portes and Wordfield. Some pages were torn and encorporated into sheets of hand-made paper for printing, while others were reconstituted through spinning into long paper threads. A desire to draw attention to the importance of paper was the starting point for these works.

My creative process has developed as a series of poetic investigations exploring human experience through language. A “fleshing” of words and the empty space around words is central in these investigations. In video, installation, artist books and performance, I attempt to touch words and the silence between words.

A love-hate relationship to the written word was born out of loss. When I was 6 years old, my mother died in a car accident. Learning to read and to write coincided with death. This marked the beginning of a dialogue with absence, that I have been exploring, breathing, falling into and ultimately searching for words to describe. Paper, normally the invisible and ignored support material is one of the materials I use to create this presence of absence. My creative process includes researching the etymological roots of words and experimenting with early textile arts technologies such as spinning and weaving. Knowing the history of words such as: text, (from textus meaning textile in Latin,) to spin, (to draw out of chaos, Latin,) stitch or suture (Sanskrit, word sutra, meaning thread and narrative scriptures) contributes to the understanding of these works.

« For over 20,000 years until the industrial revolution, the textile arts were an enormous economic force belonging primarily to women. Because of the perishability of these products, much of this contribution did not find its way into history books. Before writing became the principle means of communicating and recording information, clothing and textiles provided a place for social messages. » (E. Wayland Barber, Women’s Work) The spinning in this project is a reminder of this contribution – a remembering through the fingers

In the exhibition Wordfield, I create space for my own sculptural writing.

Karen Trask

2009

Curator(s)
Phil Irish
March 6 – March 30, 2008
Galerie d’art d’Outremont, Outremont, Québec, Canada
Description

The exhibition Où vont les mots proposes a dialogue between text and paper, and the landscape. It includes three artist books, two sculptures made from dictionaries, a paper poem installed on the window of the gallery and a large-format, composite mural of a snowy landscape, ink-jet printed onto paper made especially by the artist for this image. Shifu, the Japanese technique for spinning paper into paper threads is featured in these works. The work Portes was later transformed into Inside Passage / Passage intérieur, 2010.

In 2010, parts of this exhibition travelled to Grenfell Art Gallery (formerly known as Sir Wilfrid Grenier College Art Gallery) at Memorial University of Newfoundland in Corner Brook, and were exhibited in an exhibition entitled Where the Words Go curated by Charlotte Jones.

Statement

Where do words come from? Could letters of the alphabet be seeds for planting? The image of a woman blowing on a dandelion seed has been part of the cover design of The Larousse Dictionary for many years. Since I was a child, I have sensed words and letters existing like a river or a current of air floating all around me.

In Où vont les mots / Where the Words Go, hundreds of dictionaries have been dismantled and transformed into a series of sculptures and one giant mural. Their printed papers were either torn and recycled into fresh sheets of paper or reconstituted through spinning into long paper threads. A desire to subvert the power and authority of certain types of written texts and to highlight the presence of the paper used in printing these texts were the starting points for this work.

One sentence describes the objective of much of my work: I want to touch words; I want to touch the space between words. My creative process has developed as a series of poetic investigations exploring human experience through language. A love-hate relationship to the written word was born out of loss. When I was 6 years old, my mother died in a car accident. Learning to read and to write coincided with death. This marked the beginning of a dialogue with absence, that I have been exploring, breathing, falling into and ultimately searching for words to describe. Paper, normally the invisible and ignored support material is one of the materials I use to create this presence of absence. My creative process includes researching the etymological roots of words and experimenting with early textile arts technologies such as spinning and weaving. Knowing the stories behind the evolution of words such as: text, (from textus meaning textile in Latin,) to spin, (to draw out of chaos, Latin,) stitch or suture (Sanskrit, word sutra, meaning thread and narrative scriptures) is an important part of this process.

“For over 20,000 years until the industrial revolution, the textile arts were an enormous economic force belonging primarily to women. Because of the perishability of these products, much of this contribution did not find its way into history books. Before writing became the principle means of communicating and recording information, clothing and textiles provided a place for social messages.” ( E. Wayland Barber, Women’s Work)

The spinning in this project is a reminder of this contribution – a remembering through the fingers. In Où vont les mots / Where the Words Go, I am creating space for my own sculptural writing.

Karen Trask, 2008


Publications

Where the Words Go : Karen Trask
Nancy Ring & Charlotte Jones (2010). Jones, Charlotte; Ring, Nancy. Where the Words Go : Karen Trask. Corner Brook, Nfld: Sir Wilfred Grenfell College Art Gallery Memorial University of Newfoundland, 2010.

Exhibition catalogue for “Where The Words Go” (2010).