Description
Sometimes a Bridge presents a poem written by the artist in English and translated to Japanese. The letters and characters are installed on the floor. They are made of cast paper, each raised off the floor with a tripod of pins. The Japanese text runs vertically through the horizontal English text, which reads: Some days a wall / some days a bridge / the words between us.
Sometimes a Bridge présente un poème écrit par l’artiste en anglais et traduit en japonais. Les lettres et les caractères sont installés sur le sol. Elles sont faites de papier coulé, chacune surélevée du sol par un trépied d’épingles. Le texte japonais traverse verticalement le texte anglais horizontal, qui se lit comme suit : Some days a wall / some days a bridge / the words between us.
Statement
Sometimes a Bridge is one of a series of poetry works created during a Conseil des arts et des lettres du Québec research and creation residency in Tokyo. Exploring poetry and calligraphy and their relationship to paper, as well as various techniques for manipulating paper was the focus of the residency.
The poem was translated from French into Japanese by Masashi Ogura. Through moulding techniques, the words of the poems take physical form in paper – washi made from kozo, the main plant used to produce handmade paper in Japan.
Sometimes a Bridge fait partie d’une série d’œuvres poétiques créées lors d’une résidence de recherche et de création du Conseil des arts et des lettres du Québec à Tokyo. L’exploration de la poésie et de la calligraphie et de leur relation avec le papier, ainsi que les différentes techniques de manipulation du papier ont été au centre de la résidence.
Le poème a été traduit du français au japonais par Masashi Ogura. Grâce à des techniques de moulage, les mots des poèmes prennent une forme physique dans le papier – washi fabriqué à partir de kozo, la principale plante utilisée pour produire du papier fait à la main au Japon.
Karen Trask, 2014, Traduction : Mélissa Guay, 2025