Description
In the exhibition Où vont les mots, at La Galerie d’art d’Outremont, three interventions were made in the windows. To make these poems, paper pulp was attached directly onto the windows during the ‘couching’ process (transferring a wet sheet of paper pulp from the paper-making mold to a surface for drying). In some of the interventions, through a special technique, the letters were removed or prevented from forming on the mold during the paper making process before couching the paper to the window. In this way, it is the negative space or the absent space in the page that becomes the letter; sunlight shines through and the word can be read on the floor. The opposite is also used and only the word made of paper is couched on the window and hence, its shadow is cast on the floor or the window shade.
In one window we see a seemingly randomly placed cut out letters, which become legible on the floor of the gallery, when the sun shines through the handmade paper sheets, and we can read Où vont les mots. Under this work are sheets with upside-down and backwards cut-out letters; they spell out the same text with the light of the sun. Couched on another window are three letters made with paper pulp spelling the word “Ici” (here).
Dans le cadre de l’exposition Où vont les mots, à la Galerie d’art d’Outremont, trois interventions ont été réalisées dans les vitrines. Pour réaliser ces poèmes, la pâte à papier a été fixée directement sur le verre au cours du processus de couchage (transfert d’une feuille de pâte à papier humide du moule de fabrication du papier à une surface pour le séchage). Dans certaines interventions, grâce à une technique spéciale, les lettres ont été enlevées ou empêchées de se former sur le moule pendant le processus de fabrication du papier avant de coucher le papier sur la fenêtre. Ainsi, c’est l’espace négatif ou l’espace absent de la page qui devient la lettre; la lumière du soleil passe à travers et le mot peut être lu sur le sol. L’inverse est également utilisé et seul le mot en papier est couché sur la fenêtre et son ombre est donc projetée sur le sol ou sur le store de la fenêtre.
Dans une fenêtre, nous voyons des lettres découpées apparemment au hasard, qui deviennent lisibles sur le sol de la galerie, lorsque le soleil brille à travers les feuilles de papier faites à la main, et nous pouvons lire Où vont les mots. Sous cette œuvre se trouvent des feuilles avec des lettres découpées à l’envers et à l’endroit; elles épellent le même texte à la lumière du soleil. Sur une autre fenêtre, trois lettres fabriquées avec de la pâte à papier épellent le mot « Ici ».
Statement
On two separate occasions, Window Poems were interventions included in the exhibition Where the Words Go. They are ephemeral and do not have titles of their own. They are often improvised on site for an exhibition. These works reference the ephemeral nature of language. The works of Where the words Go were a re-valuing of paper and its importance in supporting text.
À deux reprises, les Window Poems ont fait l’objet d’interventions dans le cadre de l’exposition Where the Words Go. Elles sont éphémères et n’ont pas de titre propre. Elles sont souvent improvisées sur place à l’occasion d’une exposition. Ces œuvres font référence à la nature éphémère du langage.
Les œuvres de Where the words Go ont permis de revaloriser le papier et son importance dans l’accompagnement du texte.
Karen Trask, 2024, Traduction : Mélissa Guay. 2025




