The race is on. Which will be ready first – the gallery or my work? Little more than 2 and a half months ago, it was decided that a gallery would be built and that I would make its first exhibition. In one week today, it all begins. Here are some photos of where we are today. We both feel that everything is completely on schedule. The garage is now a beautiful, white space and I am once again, making art on the kitchen table – still the best place for mixing stuff up.
Monday, the windows and the doors go in the gallery. Yochiro-san showed me the special ledge he made for swallows to build their nest and a table and chairs will go outside in front of the gallery for smoking and just hanging out. I chose to work with 1 poem that I wrote here and variations of 3 others that are from my Riens-nothings book. They were all translated from French to Japanese by Masashi Ogura. I’ll include them in their English and French versions below. Right now I am working on several fronts at the same time – nothing unusual there. Two works are ready and will be completed on installation. I still have to finish waterproofing some letters and a big paper bowl that will be filled with sumi (ink) to float the words from one of the poems. I have to make some more shifu (paper thread) and a few more words in English and in French to cast. One work will be made completely on location – small paper letters – vowels only of a very transparent paper pulp will be couched directly onto the window.
I will try to speak in Japanese at the opening and I think the best way will be for me to suggest single words for each of the works, as if each work began with a word: breath, suspension, transformation, whisper, spider, spin, universe. For now the plan is to wait until the opening to add the letters to the sumi bowl as a kind of performance and as part of my opening words-transformation is the word for this work.
I think of these works as thought-poems. If I can find how to expand that idea, I’ll add more here later. For now, back to the kitchen table!
Paper words
1
On the other side of touch
in the shadow of words
an old poem waits
2
Some days a bridge
some days a wall
the words between us
3
The too full desires the too empty
The shadow of one: the fullness of the other
Chaos, once another word for nothingness
4
Ode to paper,
You are emptiness
and I the spider
if I cannot spin you in these words
I will weave you in others
Sounds wound around silence
word after word
waiting
for the wind to carry
Mots de papier
1
À l’ombre des mots
de l’autre côté du toucher
un vieux poème attend
2
parfois un pont
parfois un mur
les mots entre nous
3
Le trop plein désire le trop vide
L’ombre de l’un – la plénitude de l’autre
Le chaos, jadis un mot pour désigner le néant
4
Ode à papier
Tu es le vide
Et moi, l’araignée
Si je ne peux pas te tisser avec ces mots,
Je te filerai dans d’autres
Mot après mot,
les sons
files autour du silence
attendent
le vent à emporter