Description
One Day at a Time is made from a section of a honeysuckle tree trunk cut in half. Attached to the inside of each half is one end of a series of leaves cut from birch bark. The leaves are tied together accordion-fashion with thread. Each leaf has been block printed with a text. One of the leaves is inscribed with “One day at a time”, the others have variations on this, using the same words, for example: “A day time at one”, “At a time one day”.
One Day at a Time est fabriqué à partir d’un tronc de chèvrefeuille coupé en deux. À l’intérieur de chaque moitié est fixée une extrémité d’une série de feuilles découpées dans de l’écorce de bouleau. Les feuilles sont attachées ensemble en accordéon avec du fil. Chaque feuille a été imprimée en bloc avec un texte. L’une des feuilles porte l’inscription « One day at a time » (un jour à la fois), les autres présentent des variations de cette inscription, en utilisant les mêmes mots, par exemple : « A day time at one », « At a time one day ».
Statement
One Day at a Time is one of a series of artist books and an exhibition entitled Touch Wood. It is a playful look at historical elements that link the book to the tree as the etymological root and physical source of the book. Both English and French are filled with vestiges of the tree’s connection to the book. (for example: leaf as in pages, to leaf through a book and library from the Latin word liber meaning inner bark of the tree.) The leaves of this book are cut from birch bark.
One Day at a Time fait partie d’une série de livres d’artistes et d’une exposition intitulée Touch Wood. Il s’agit d’un regard ludique sur les éléments historiques qui relient le livre à l’arbre en tant que racine étymologique et source physique du livre. L’anglais et le français sont tous deux remplis de vestiges du lien entre l’arbre et le livre. (p. ex. : les feuilles d’un livre, feuilleter un livre, et librairie du mot latin liber qui signifie écorce intérieure de l’arbre). Les feuilles de ce livre sont découpées dans de l’écorce de bouleau.
Text: Karen Trask, 2001 Traduction : Mélissa Guay, 2025

