Planning page for Turn and Return, Faire et refaire : Bertrand-Hamel, Trask & Yanai

Carton

 

http://www.canadainternational.gc.ca/japan-japon/events-evenements/gallery-20151028-galerie.aspx?lang=eng

http://www.canadainternational.gc.ca/japan-japon/events-evenements/gallery-20151028-galerie.aspx?lang=fra

Prince Takamado Gallery, Canadian Embassy, Tokyo

(English Press Release- see below)

Communiqué de Presse : Faire et refaire

Du 27 novembre 2015 au 28 janvier 2016

Galerie Prince Takamado de l’Ambassade du Canada

L’Ambassade du Canada est heureuse de présenter une exposition réunissant trois artistes qui explorent le papier comme matière et comme métaphore à sa Galerie Prince Takamado.

Basée à Montréal, Sarah Bertrand-Hamel dessine et fabrique des papiers, que souvent elle assemble en les cousant. Fascinée par l’impermanence et la singularité, elle crée des images qu’elle répète, réinterprète, fragmente et recompose. Elle s’intéresse à la transition, au passage, au glissement entre ces images. Elle trace le changement, rendant visible le temps.

Karen Trask, également basée à Montréal, a développé une série d’investigations poétiques sur l’expérience humaine en utilisant le langage. Par le biais du filage et du tissage, elle explore la signification des mots et des formes narratives, de même que le lien entre l’écrit et le papier.

Les dernières œuvres du Tokyoïte Tsuguo Yanai invitent les visiteurs à examiner l’idée de frontières entre soi et les autres, entre les humains et la nature, puis entre le corps et l’esprit. Cette idée contribue à notre compréhension de la perméabilité et des interconnexions entre l’intérieur et l’extérieur.

Faire et refaire met en relief le potentiel étonnamment polyvalent et constamment renouvelé du papier. Bertrand-Hamel présente une série d’aquarelles, un dessin sur papier fait main et une photographie cousue qui met en scène le travail à l’aquarelle. Trask présente des vidéos inspirées du papier ainsi que des tissages de papier imprimé et de fil de papier fabriqué à partir de pages de dictionnaires. Dans les grandes sculptures de troncs d’arbre en papier moulé de Yanai et dans ses énormes murales d’empreintes d’écorce, le temps décrit de grands arcs, oscillant du dehors au dedans et inversement. Rappelant l’origine matérielle du papier, l’arbre comme métaphore est omniprésent dans l’exposition. Les trois artistes créent des œuvres fragment par fragment, section par section. Faire et refaire évoque l’idée que la création artistique est faite de cycles d’intégration, de désintégration et de réintégration – un processus continu qui est la fois celui de la vie et de la mort.

Détails

Date :                          Du 27 novembre 2015 au 28 janvier 2016

                                    De 10h00 à 17h30 du lundi au vendredi

De 10h00 à 20h00 le mercredi

Fermée durant la fin de semaine, ainsi que le 25 décembre – 1er janvier

Lieu :                           Galerie Prince Takamado de l’Ambassade du Canada

(7-3-38 Akasaka, Minato-ku, Tokyo)

Admission :                 Gratuite

Contact :                     Section des affaires publiques, Ambassade du Canada

(Tél. : 03-5412-6257, Courriel : TOKYO.CC@international.gc.ca)

Contact médias :        Tél : 03-5412-6444

Site Web :                   www.japan.gc.ca

Suivez-nous sur Twitter @AmbCanJapon

N.B. :                          Les visiteurs doivent présenter une carte d’identité avec photo pour avoir accès à l’Ambassade du Canada.

 

Press release: Turn and Return, Faire et refaire,

The Embassy of Canada is pleased to present an exhibition featuring three artists, two from Canada and one from Japan, exploring paper as a material and a metaphor in its Prince Takamado Gallery. Paper as a support for writing and painting and as an integral element in architecture in Japan is a material rich in history linking nature and culture.

Be it with her pencils or sewing machine, Sarah Bertrand-Hamel draws. Based in Montreal, her research has led her to make her own paper. The work is inspired by the fact that each batch of paper has its own special characteristics. Fascinated by impermanence and singularity, the artist creates images that she repeats and reinterprets, fragments and recomposes. She is interested in transitions and shifts between these images. She traces change, wants to make time visible.

Work created by Karen Trask based in Montreal has developed as a series of poetic investigations of human experience using language. She explores word meanings and narrative formats and the link between the written word and paper through spinning and weaving. The repetitive gestures inherent in these techniques make time palpable in her work.

Tokyo-based, Yanai-san’s recent work is inspired by the idea of borders: borders between races and religions, between parents and children, between friends, and between lovers. The resulting work transforms ideas about the permeability and interconnection between the inside and the outside.

The exhibition, Turn and Return highlights the surprising versatile and enduring, potential of paper to make and to reflect the world. Bertrand-Hamel proposes a series of water colours on paper and drawings on fragments of handmade paper that she sews together to create large murals. Trask presents a series of weavings and installations of printed paper and paper threads spun from dictionary pages and video work inspired by paper. Yanai-san offers a series of cast-paper sculptural works exploring the memory of the source of paper and a return in time towards that source – the tree. What was inside is now outside and vice versa.

The tree as metaphor is omni-present throughout the exhibition. All three artists make work that is created fragment-by-fragment, section-by-section, and moment-by-moment. Turn and Return proposes artmaking as cycles of integrating, disintegrating and re-integrating – an on-going process that is at once: life and death.

Tsuguo Yanai

Sarah Bertrand-Hamel

Karen Trask

ARTIST STATEMENTS (English et Français -see below, voir en bas)

カレン・トラスク アーティストステートメント

私は言語を通じて人間の経験を詩的に探求して作品を作る。私は言葉を使った作品を制作する。自分、あるいは他人が書いた文章や言葉を使って描いた絵や彫刻、そして意味を帯びた言葉は具体的な詩を形成し、虚空、時、記憶を探求する。紡いだり、織ったり、紙を作るといった昔からあるテキスタイル・アートの技術を試すことは、私のアート制作においては欠かせない。こういった技術を使うことによって2万年以上にわたり、私たちの歴史、文化に静かに貢献をしてきた女性に思いを馳せる。私の作品は指を通した記憶である。

言葉が持つ刹那的ではかない性質に魅了される。言葉に触れたい。言葉と言葉の間にある沈黙に触れたい。書く行為は言葉の線の配置として描写される。「新しい言葉を繰り広げながら文章は細胞ごとに成長し、葉や小枝のように虚空へと向かう。」(アニー・ディラード著「本を書く」より)textiletextspinning tales (話を紡ぐ)といった表現から、物語り、書くことと、現在も私たちの言葉や表現に生きている初期のテキスタイル・アートが歴史的に結びついていることがわかる。

「反転と回帰」では、木は水平線に対して垂直に位置する。根元は地面深く植えられ先端は空に向かう。木と本の語源が結びついている言語は沢山ある。私の作品では白いページに書かれた文章が行をなすように枝が伸びている。木から作られる紙は言葉を持たないように、枝の沈黙が我々に語りかける。ものを書く時に通常は目に入らなかったり無視される紙は、私が探求し続ける沈黙と無を表現するために選ぶ素材でありメタファーである。完成した私の作品は、インスタレーション、彫刻、ビデオ、パフォーマンス、本を組み合わせたものである。

サラ・ベルトラン=アメル アーティスト・ステートメント

 鉛筆かミシンがあれば、私は描く。7歳のとき、スケッチブックに絵を描いていて、木をその葉の一枚一枚まで正確に再現したいと強く思ったことを、私ははっきり覚えている。その木を描けたことはまだないが、水彩絵具で様々な陰影を持つ染みを描き、庭で育てたタイムの葉の一枚一枚、茎の一本一本を細かく写し取ってきた。私は細部に魅かれるのだ。

 私は動きを組み立て、操り、触り、試し、繰り返す。この過程には時間がかかる。現代社会はスピードと最適化に価値を置き、できるだけ短い時間にできるだけ多くのことを成し遂げようとする。しかし、このような加速に逆らうのが私のやり方だ。私はわざと遠回りを選び、細心の注意を払って近道を避ける。作るという行為は私にとって、自らの在り方に関わるとても重要なものなのだ。

 私の創作におけるもうひとつの重要な要素は断片である。私は断片を使い、それを再生・再構成する。モザイクや、キルトや、ステンドグラスからインスピレーションを得て、断片を組み合わせる。原子や画素を思い浮かべながら、塊を組み立てて模様にしていく。ごく小さな部分の中に見える、無限の世界に私は魅了される。

 創作に使う素材にこだわって探求するうちに、私は自分で紙を漉くようになった。手漉の紙は一枚一枚が独自の風合いを持ち、その個性が作品のインスピレーションをもたらす。私は新しいことを試したり、形を変えていくものを観察したりすることが好きだ。連作 「青の事例」 では、同じ量の水と同じ青の絵具を使って、同じ紙の上でひとつのプロセスを系統的に繰り返している。このようにして描いても、染みはひとつひとつ異なるものになる。私はその独自性と無限の可能性を、じっと見つめる。

www.sarahbertrandhamel.com/

略歴

サラ・ベルトラン=アメル/ Sarah Bertrand-Hamel

モントリオール在住。2006年にケベック州のラバル大学で美術制作学士号を、2014年にモントリオールのコンコルディア大学で美術修士号を取得。ケベック、フランス、メキシコ、キューバ、チェコで展覧会を開催。作品はケベック美術館、ロト ケベック、シルク・ドゥ・ソレイユ、メキシコの国立グアダラハラ陶芸博物館などの公共・民間コレクションに収蔵される。モントリオールのジョイス・ヤオウダギャラリー取り扱いアーティスト。

 

カレン・トラスク/ Karen Trask

モントリオール在住。様々な分野を横断する作品を作るアーティスト。カナダ、ヨーロッパ、日本で数々の個展を開く他、バリ(イタリア)、ボゴタ(コロンビア)、高知県、メキシコ・シティ、アメリカ、ヨーロッパなどでグループ展に参加する。東京、ヘルシンキ、パリでレジデンシー・プログラムも経験。ビデオ作品がヨーロッパ、カナダのフェスティバルで展示される。作品はカナダ、アメリカ、イギリスの公的機関や個人に所蔵される。オンタリオ州のウォータールー大学で芸術学士を取得後、ケベック州に移りモントリオールのコンコルディア大学の彫刻学科修士課程を1999年に修了。

 

柳井嗣雄

東京近郊、飯能市在住の和紙造形作家(1953年山口県萩市生まれ)。創形美術学校版画科卒業後、パリでStanley W. Hayterに師事し銅版画家としてスタートするが、版画用紙を自ら漉き始めたのをきっかけに1985年よりペーパーワークを開始。美術の中で従属的であった紙という素材を主な表現手段として扱うようになる。紙の物質性と生命の記憶をテーマにしたインスタレーションを特長とする。楮栽培から原料作り、様々なペーパーワーク技法の研究、開発、指導を行っている。海外では「第1回アジア パシフィック トリエンナーレ」オーストラリアをはじめ、カナダ、アメリカ、フランス、イスラエル、イタリア、台湾、ラトビアなどで発表。

ARTIST STATEMENTS

Tsuguo Yanai

I began making paper 30 years ago. Although, initially making paper for printmaking, by the end of the 1980’s my interests had shifted towards the creation of works made of paper.

It goes without saying that trees are the raw material for making paper. Plant fibres naturally want to stick together and this enables their transformation into paper. For making Japanese paper, the inner bark of the mulberry is the principle fibre used, but hemp, bamboo, straw, banana as well as cedar bark can also be used to make paper. With the works, Genius Loci, Tree, and Rhizome, I explored the idea of returning plant fibres in the form of paper to their original environment in the forest. By returning the transformed goods to their point of origin, this gesture reverses society’s focus on consuming. This work also initiated my interest in examining the border between what is considered the inner and the outer worlds.

Following the terrorist attacks in the United States in 2001, I began examining the idea of reversal with a series entitled, Border. In this series I focused on the idea of the membrane. I used moulds to cast paper in order to give shape to something immaterial, invisible, unstable and fluid. For Turn and Return, I will create what I will call a non-sculpture. This ambiguous space is my attempt to visualize and give form to emptiness – a void existing as a separate entity.

The mountainous part of the city of Hanno, where I live, is known for its Nishikawa woods of cedar and cypress. Recently, I began using cedar fibres for papermaking. I cover the surface of tree trunks with paper. Once removed, the paper acts as a membrane – a kind of surface memory of the tree on one side and the air or the environment on the other side. This work will be shown inside-out – the bark on the outside and the air or empty space on the inside. In this way, what is normally perceived as the interior world of matter and the exterior world of space are reversed. The border between these worlds is possibly something that does not really exist, but by taking a closer look at this idea: what is inside, what is outside, I explore the way these two worlds interact with each other.   October 2015

FAIRE ET REFAIRE, Tsuguo Yanai,

Réflexion de l’artiste

Faire et refaire Cela fait 30 ans que j’ai commencé à fabriquer du papier. Bien qu’initialement je faisais du papier à estampes, à la fin des années 1980 mon intérêt s’est tourné vers la création d’œuvres faites de papier.

Il va sans dire que l’arbre constitue la matière première à partir de laquelle le papier est fabriqué. La force adhésive des fibres végétales leur permet de se transformer en papier robuste. Dans le cas du papier japonais, on utilise principalement de l’écorce de bois brut de mûrier, mais on peut également utiliser des fibres de chanvre, de bambou, de paille, de banane et d’écorce de cèdre pour fabriquer du papier. Les séries « Genius Loci »,  « Arbre » et «Rhizome», qui tentent de rendre les fibres extraites des plantes à la nature, imaginent le monde au-delà de la société actuelle axée sur la consommation humaine et constituaient également un exercice de confirmation de la frontière entre le monde intérieur et le monde extérieur.

Suite aux attaques terroristes qui ont frappé les États-Unis en 2001, j’ai commencé une série intitulée « Frontière » sur le thème de l’inversion des relations. La série «Frontière» essaie de donner une forme à des choses qui existent difficilement, qui sont difficiles à voir, instables et fluides comme l’extérieur des choses, la surface de l’espace et l’arrière-plan d’un thème. Il s’agit pour ainsi dire de visualiser ce qui n’existe pas, de considérer l’espace ambigu. Autrement dit, au lieu de présenter la chose elle-même, j’avais plutôt l’intention de présenter la structure des relations entre les différents aspects de cette chose et de faire en sorte que le vide existe comme entité distincte.

La partie montagneuse de la ville de Hanno où j’habite est connue pour ses cèdres et ses cyprès que l’on appelle « bois de Nishikawa ». Au cours des dernières années, j’ai tantôt utilisé les fibres provenant de l’écorce de ce bois pour faire du papier, tantôt appliqué du papier sur la surface d’un arbre et reproduit cette forme, inversant la relation entre l’écorce (l’intérieur) et ce qui l’entoure (l’extérieur). Généralement, ce que nous arrivons à percevoir est le monde intérieur et extérieur, alors que la frontière qui joint ces deux mondes est peut-être quelque chose qui n’existe pas dans l’espace réel. En étant conscient de cette frontière entre les deux, j’explore la façon dont ces deux mondes interagissent l’un avec l’autre.

 

TURN AND RETURN : Karen Trask

Artist Statement 

My creative process has developed as a series of poetic investigations exploring human experience through language. I make words material. Texts that I have either written, or borrowed, words drawn, or sculpted, above all, words as carriers of meaning come together in a form of concrete poetry to explore ideas of absence, nothingness, time and memory. Experimenting ancient technologies of the textile arts such as spinning, weaving and papermaking is an integral part of my approach to making art. My choice to use these technologies is a reminder of the women who, for over 20,000 years contributed silently to our history and culture. My work is a remembering through the fingers.

It is the ephemeral and transitory nature of words that fascinates; I want to touch words; I want to touch the silence between words. The act of writing has been described as laying out a line of words. “Unrolling with each new word added sentences grow cell by cell, reaching out like a leaf or a branch into nothingness.” (Annie Dillard, The Writing Life) Text in the word textile and expressions such as spinning tales reveal the historical connections between storytelling, writing and early textile arts that are still alive today in our words and expressions.

In the exhibition, Turn and Return, the tree is vertical against the horizon; an axis with feet planted deep in the earth, head high in the sky. Trees and books are connected etymologically in many languages. In this work, the branches reach out like lines of text written on the empty page. As wordless as the paper we make from trees, their silence speaks to us. Paper, normally the invisible or ignored support for writing is my material and metaphor of choice for representing silence and absence- this “almost nothing” that I continue to explore. My final works are often hybrid forms of installation, sculpture, video, performance and artist books.

FAIRE ET REFAIRE,   : Karen Trask,

Démarche artistique

Mon processus de création s’est élaboré par une série d’investigations poétiques explorant l’expérience humaine par l’entremise du langage. Qu’il s’agisse de mots que j’ai dessinés ou sculptés, ou de textes que j’ai écrits ou empruntés, je matérialise des mots vecteurs de sens qui, réunis, forment une poésie concrète permettant d’explorer les idées de l’absence, du rien, du temps et de la mémoire. Expérimenter les anciennes technologies des arts textiles (comme le filage le tissage et la fabrication du papier) fait partie intégrante de ma façon de faire de l’art. Mon choix d’utiliser ces technologies est toujours un rappel aux femmes qui, depuis plus de 20, 000 ans, ont contribué silencieusement à l’histoire et à la culture. Il s’agit de se souvenir par les doigts.

La nature éphémère et passagère des mots me fascine. Je veux les toucher ; je veux toucher le silence qui les entoure. On a décrit l’écriture comme une enfilade de mots. Les phrases se déploient au fur et à mesure que s’ajoutent de nouveaux mots, s’allongent, une cellule après l’autre, s’étirant dans le vide, comme les feuilles ou les branches d’un arbre (Annie Dillard, The Writing Life). Le [text]ile, le [text]e et les récits tissés révèlent des connexions historiques entre le conte, l’écriture et les premiers arts textiles encore présents aujourd’hui dans nos mots et nos expressions.

Dans l’exposition Faire de refaire, l’arbre est vertical par rapport à l’horizon; un axe dont les pieds sont plantés dans la terre et la tête pointe vers le ciel. Les arbres et les livres sont liés sur le plan étymologique dans de nombreuses langues. Dans cette œuvre, les branches se déploient comme les lignes de texte écrites sur une page blanche. Aussi vierge et sans mots que le papier que nous produisons à partir des arbres, leur silence nous parle. Le papier, généralement le support invisible ou ignoré de l’écriture, est mon matériel et ma métaphore de choix pour représenter le silence et l’absence; ce « presque rien  » auquel je continue à donner forme. Mes œuvres finales sont souvent des formes hybrides d’installation, de sculpture, de vidéo, de performance et de livres d’artistes.

Biographie

Le travail de Karen Trask, artiste multidisciplinaire de Montréal, touche plusieurs médias : l’installation, le livre d’artiste, la vidéo et la performance.  Elle a présenté de nombreuses expositions solo au Québec, au Canada, en Europe et plus récemment à Laval, Québec et à Tokyo. Elle a participé à des expositions collectives au Canada, à Bari, Italie, à Bogota, à Kochi en Inde, à Mexico City, aux États-Unis et en Europe, ainsi que des résidences d’artiste à Helsinki, Paris et Tokyo. Plusieurs de ses vidéos ont été présentées dans les festivals en Europe et au Canada. Ses œuvres figurent dans des collections publiques et privées. En 1980, après des études en arts visuels à l’Université de Waterloo, Ontario, elle déménage à Québec. En 1999, elle termine une maîtrise en sculpture à l’Université Concordia à Montréal.

 

FAIRE ET REFAIRE : Sarah Bertrand-Hamel,

Démarche artistique 

Que ce soit avec des crayons ou avec ma machine à coudre, essentiellement je dessine. À sept ans, je dessinais dans mes cahiers et je me rappelle ce désir de représenter un arbre exactement, avec chacune de ses feuilles. Je n’ai pas encore dessiné cet arbre, mais j’ai dessiné des taches d’aquarelle avec toutes leurs nuances et les deux plants de thym de mon jardin avec chacun leurs feuilles et leurs tiges particulières. J’aime les détails.

La fabrication est pour moi une étape essentielle. Je manipule, je touche, je teste et je reproduis des gestes. La matière s’accumule, comme les heures. Le processus est lent. Dans la société actuelle, il y a une grande importance accordée à la productivité : faire le plus de choses possible dans le moins de temps possible. Ma pratique va à l’encontre de cette tendance, je résiste à cette accélération. J’accorde de l’importance à la qualité de présence, à l’attention.

La fragmentation constitue un aspect prédominant dans mes œuvres. C’est un des moyens que je privilégie pour déplacer, reproduire et reformuler les images. Je m’inspire des mosaïques, des courtepointes et des vitraux. Je travaille avec les morceaux. Je pense aux atomes et aux pixels, j’assemble les unités en motifs, puis les motifs en systèmes. Je suis fascinée par l’infini vers le plus grand et le plus petit.

Curieuse et attentive aux matériaux que j’utilise, mes recherches m’ont amenée à fabriquer mon propre papier. Depuis, chaque feuille est différente, chaque lot a sa spécificité et ces caractéristiques inspirent le travail subséquent. J’aime voir la matière se transformer, j’aime expérimenter. Dans la série des Cas bleus, je répète méthodiquement un processus : j’utilise chaque fois la même quantité d’eau, les mêmes pigments bleus et le même papier. Chaque fois la tache est singulière. Je contemple l’avènement des ces unicités et les innombrables possibilités.

Biographie 

Sarah Bertrand-Hamel vit et travaille à Montréal. Elle a obtenu un Baccalauréat en arts visuels de l’Université Laval à Québec en 2006 et une Maîtrise en beaux-arts de l’Université Concordia à Montréal en 2014. Elle a exposé au Québec, en France, au Mexique, à Cuba et en République Tchèque. Ses œuvres font partie de collections publiques et privées dont celles du Musée national des beaux-arts du Québec, de Loto-Québec, du Cirque du Soleil et du Musée national de la céramique de Guadalajara au Mexique. Elle est représentée à Montréal par la Galerie Joyce Yahouda.

 

TURN AND RETURN : Sarah Bertrand-Hamel

Artist statement

Be it with my pencils or sewing machine, I draw. At the age of seven, I was drawing in my sketchbook and I clearly remember the desire for representing a tree exactly, with every one of its leaves. I have not drawn this tree yet, but I drew watercolour stains with all their nuances and thyme plants from my garden with their specific leaves and stems. I like details.

I fabricate, manipulate, touch, test, and replicate gestures. The process is slow. Our society values speed and optimization: we try to accomplish as many things as possible in the shortest amount of time. In my practice, I oppose this acceleration. I purposely opt for the long way, meticulously avoiding shortcuts. The act of making is very important to me as a way of being present.

Another important aspect of my practice is the fragment. I use fragmentation in order to reproduce and reformulate images. I am inspired by mosaic, quilt and stained glass. I work with pieces. I think of atoms and pixels and assemble units in patterns. I am fascinated with seeing infinity in the tiniest parts.

Curious and attentive to the materials I use, my research has brought me to making my own paper. Since each sheet is different, each batch has its specificity, and these particularities inspire the subsequent work. I like to experiment, to look at things transforming. In the Blue Cases series, I methodically repeat a process: each time I use the same amount of water, the same blue pigments, on the same paper. And each time the stain is different. I gaze at the uniqueness and the countless possibilities.

Biography

Sarah Bertrand-Hamel lives and works in Montreal. She holds a Bachelor in Studio Arts from Laval University in Quebec (2006) and a Master in Fine Arts from Concordia University in Montreal (2014). She exhibited in Quebec, France, Mexico, Cuba, and Czech Republic. Her works are featured in public and private collections, including the Musée national des beaux-arts du Québec, Loto-Québec, Cirque du Soleil, and the Museo national de la cerámica of Guadalajara in Mexico. She is represented in Montreal by Joyce Yahouda Gallery.